Što je NeuroTran® ?
NeuroTran
® je kompjutorski prevoditelj koji primijenjuje gramatiku i sintaksu.
Koji su jezični parovi zastupljeni?
NeuroTran
® za sada postoji za englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski te njemačko-hrvatski i hrvatsko-njemački.
NeuroTran® pomaže pri prevođenju:
- poslovnih dokumenata
- elektronskih poruka
- internet stranica
- pisama
- cijelih datoteka
i ostalih dokumenata u računalu.
Koliko ima riječi u NeuroTran®-u?
Standardni NeuroTran
® razvija 5 milijuna oblika riječi,
npr. kuća, kuće, kućama, kući itd. NeuroTran
® na engleskoj strani ima 160.000 osnovnih
riječi (pojavnica) sa 490.000 hrvatskih prijevoda, a na hrvatskoj strani 180.000 pojavnica sa 470.000 engleskih prijevoda. Rječnik sadrži britanski i američki engleski. NeuroTran
®-ov rječnik je veći od svih postojećih rječnika na hrvatskom tržištu.
Ušteda u vremenu
Brojni eksperimenti koje je naša tvrtka provela pokazuju da se korištenjem NeuroTran
®-a
može uštedjeti do 80% vremena pri prevođenju dokumenata.
Tipičan rezultat eksperimenta u kojem se traži prijevod teksta uz pomoć pisanog
rječnika (Eksperiment 1 na lijevoj strani) i prijevod istog teksta uz pomoć našeg
NeuroTran
® softvera (Eksperiment 2 na desnoj strani):
Eksperiment 1: prijevod pomoću pisanog
rječnika |
Eksperiment 2: prijevod pomoću NeuroTran®-a |
|
Usporedba gore navedena dva eksperimenta |
Postupak prijevoda Internet stranice pomoću NeuroTran®a:
- Učitajte internet stranicu koju želite prevesti
- Selektirajte na internet stranici tekst koji želite prevesti
- Izaberite Edit -> Copy u internet pretraživaču
- Pokrenite NeuroTran
- Izaberite Uređivanje -> Zalijepi (ovom akcijom željeni tekst ubacujete
u textbox "Izvorni tekst")
- Izaberite izvorni i ciljni jezik (jezik sa kojeg prevodite i jezik na koji
prevodite)
- Kliknite na Akcija -> Prevedi ili Ctrl+T ili na ikonu Počni prevoditi
- Kada NeuroTran prevede izabrani tekst, ako želite, možete početi sa biranjem
alternativnih prijevoda i editiranjem teksta.
NeuroTran®-ov prijevod bez ikakve korisnikove ispravke:
Nove riječi i fraze mogu se dodavati, kao i u WordTran™ prevoditelju, u
neograničenom broju što je posebno zanimljivo korisnicima koji prevode stručnu
literaturu. Nova je mogućnost da će NeuroTran® novododane riječi ispravno
sklanjati prema hrvatskim, engleskim ili njemačkim gramatičkim pravilima.
Dodavanjem vlastitih prijevoda postiže se viša preciznost prevođenja.
NeuroTran® sa specijaliziranom terminologijom
NeuroTran
® sa specijaliziranom terminologijom sadrži osim standardnog rječnika
i stručnu terminologiju iz različitih područja (vidi u nastavku) i zato omogućuje brže i preciznije prevođenje
stručnih tekstova (broj riječi upisan je desno od naziva područja):
- tehnika 42.793, informatika 31.691, ekonomija 22.025, vojni izrazi 13.181,
biologija 11.397, pravo 7.923, medicina 7.317, industrija 6.002, građevinarstvo
5.025, zemljopis 4.743, sport 3.202, transport 2.936, politika 2.749, kemija
2.206, povijest 2.122, bankarstvo 1.369, školstvo 1.220, geologija 1.030,
fizika 952
NeuroTran® Professional
Ako uz pomoć NeuroTran
®-a želite dobiti točniji i precizniji prijevod, preporučujemo NeuroTran
® Professional.
Bez obzira čime se bavi Vaša tvrtka, organizacija, ili Vi osobno, analizom čestoće pojavljivanja termina/fraza moguće je utvrditi terminologiju
koja je specifična za djelatnost kojom se bavite. Česti termini u nekoj djelatnosti mogu npr. biti: "bilanca dobitaka", "upravno pravni postupak",
"imovinskopravni odnosi", "prenatalna diagnostika", "odobrenje za puštanje u promet", "matičarstvo", "matični ured", "stupna dizalica", "vitlo mačke",
"Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju", "Ministarstvo europskih integracija"... itd. Dodavanjem svih najčešćih termina/fraza s njihovim
prijevodima u NeuroTran-ovu bazu znanja ti termini bit će uvijek točno prevedeni.
NeuroTran
® Professional se izrađuje prema zahtjevima naručitelja. Naručitelj mora dostaviti tekstove s kojima se često susreće
ili samo nazive web stranica njegove ili srodnih djelatnosti. Na temelju dostavljenog teksta naša ekipa lingvista vrši optimizaciju softvera
što omogućava:
- brže i preciznije prevođenje
- fiksiranje terminologije - tko god prevodi istu vrstu tekstova ima točno određene prijevode pa ih ne mora tražiti ili izmišljati
Optimizacija traje 1-3 tjedna ovisno o količini i formatu dostavljenog teksta te o dostupnosti stručnjaka određenog područja i potrebne literature.
Za optimizaciju su potrebni:
- adresa web stranice/a koje sadrže primjere izvornog i ciljnog teksta (npr. www.tranexp.hr, www.tranexp.com, www.tranexp.de) ili
- primjeri izvornog i ciljnog teksta na CD-u ili
- rječnik stručnih riječi (ako postoji)
- dokumenti u elektronskom formatu ili u papiru koji sadrže stručnu terminologiju
Godišnja nadogradnja
NeuroTran
® se stalno usavršava u sljedećem:
- povećanju broja riječi i fraza
- povećanju riječi i fraza iz specijaliziranih područja (npr. gospodarstvo, informatika, građevina, medicina, ...)
- točnijim gramatičkim pravilima za prevođenje
- bržem izvršavanju softvera
- lakšem korištenju softvera
NeuroTran
® Professional se može kupiti samo sa godišnjom pretplatom (plaćanje po ugovoru). Prije dobivanja licencnog broja za NeuroTran
® Professional treba potpisati i poslati ugovor o godišnjoj pretplati. Za više informacija o NeuroTran
® Professional izdanju molimo nazovite na telefon: (00 385) (0)1 2313 015.
Stručni prevoditelji
Najveća prednost za stručne prevoditelje je što mogu skratiti vrijeme prevođenja
dokumenata ili cijelih datoteka. Program može prevesti knjigu od 200 stranica
za nekoliko sati što je velika ušteda u vremenu.
NeuroTran
® nudi više alternativnih prijevoda i prevodilac ne mora
tražiti po stručnim rječnicima odgovarajući prijevod nego klikom miša izabere
onaj koji mu najviše odgovara. Prikaz alternativnih prijevoda je prednost našeg
softvera u odnosu na svjetske konkurentne programe koji obično ponude samo jedan
ili najviše dva prijevoda.
Druga prednost za stručne prevoditelje je što mogu prilagoditi softver za svoje
potrebe tako da samo jednom sami unesu stručne prijevode koje će program memorirati
i ponuditi ih na prvom mjestu pri svakom sljedećem prevođenju.
Njemački, talijanski, francuski ili bilo koji drugi jezik
Za prevođenje njemačkog, talijanskog, francuskog i drugih jezika nudimo softver
pod nazivom
WordTran. WordTran
prevodi riječ po riječ i frazu po frazu. Uz pomoć WordTran-a možete razumjeti
npr. njemački tekst (e-mail, web stranice, pisma, faksove i druge dokumente).
Kada pišete njemački tekst WordTran Vam može pomoći ali se prijevod još treba
lektorirati i korigirati.
Unos podataka sa papira u računalo
Da biste unijeli podatke sa papira u računalo, najprije trebate skenirati tekst.
Skeniranje teksta se vrši skenerom, uređajem koji prebacuje tekst sa papira u
računalo u obliku slike. Poseban softver pod imenom OCR (optical character recognition)
pretvara skeniranu sliku u elektronski tekst. OCR softver najčešće dobivate zajedno
sa skenerom. Za prepoznavanje engleskih slova takav će Vam softver biti dostatan,
ali za prepoznavanje hrvatskih slova, trebat će Vam bolji softver.
Postupak prevođenja sa NeuroTran®-om
Ako želite prevesti e-mail ili web stranicu, trebate selektirati tekst, zatim Edit->Copy,
otvoriti NeuroTran i na kraju Edit->Paste.
NeuroTran® u akciji: prevođenje teksta koji je utipkan u "Izvorni tekst"
i zamjena riječi "kuća" sa riječi "zgrada"
Kompatibilnost
NeuroTran
® je 100% kompatibilan sa Windows 7/Vista/XP/Me/2000/NT/98. Za instalaciju je potrebno minimalno 150 MB prostora na čvrstom disku.
Instalacija na više računala
Kupovinom NeuroTran
® softvera dobivate pravo na instalaciju softvera
na jedno računalo. Ako želite instalirati na više računala, stječete pravo na
popust za dodatne programe. Vaša su prava navedena na koverti u kojoj se nalazi
CD. Otvaranjem koverte Vi pristajete na uvjete korištenja softvera.
Licencni broj
Zbog zaštite od piratstva (u Hrvatskoj je veće od 80%) prilikom prvog pokretanja
NeuroTran
®, program će Vas zatražiti licencni broj. Da biste dobili
svoj licencni broj, morat ćete nam javiti referentni broj koji se nalazi u zasivljenom
polju, ima devet znamenki i počinje sa slovom 2N. Licencni broj možete dobiti
i preko interneta (upute su u originalnom pakovanju), ali ako to iz bilo kojeg
razloga niste uspjeli, referentni broj nam možete poslati e-mailom ili nas možete
nazvati. Bez referentnog broja nećemo Vam moći izdati Vaš jedinstveni licencni
broj.
NADOGRADNJA
NeuroTran® se stalno usavršava u sljedećem:
- povećanju broja riječi i fraza
- povećanju riječi i fraza iz specijaliziranih područja (npr. gospodarstvo, informatika, građevina, medicina, ...)
- točnijim gramatičkim pravilima za prevođenje
- bržem izvršavanju softvera
- lakšem korištenju softvera
NeuroTran®
Ako ste korisnik bilo kojeg NeuroTran
® paketa kupnjom nadogradnje
dobit ćete najnoviju verziju NeuroTran
® programa.
CJENIK - NeuroTran (standardni)
Naruči |
Jezični par |
Cijena |
englesko <=> hrvatski |
1250 kn (165 €) |
njemačko <=> hrvatski |
1750 kn (230 €) |
njemačko + englesko <=> hrvatski |
1950 kn (257 €) |
francusko <=> engleski |
1950 kn (257 €) |
njemačko <=> engleski |
1950 kn (257 €) |
španjolsko <=> engleski |
1950 kn (257 €) |
mađarsko <=> engleski |
1950 kn (257 €) |
poljsko <=> engleski |
1950 kn (257 €) |
najnovija nadogradnja za standardni NeuroTran® za registrirane kupce |
250 kn (34 €) |
CJENIK - NeuroTran Professional
Naruči |
Jezični par |
Cijena |
englesko <=> hrvatski + optimizacija vokabulara prije dostave + godišnja nadogradnja i optimizacija |
3500 kn (467 €) + ugovor: 450 kn/godinu (60 €/godinu) |
njemačko <=> hrvatski + optimizacija vokabulara prije dostave + godišnja nadogradnja i optimizacija |
5500 kn (733 €) + ugovor: 450 kn/godinu (60 €/godinu) |
englesko <=> hrvatski + njemačko <=> hrvatski + optimizacija vokabulara prije dostave + godišnja nadogradnja i optimizacija |
7000 kn (933 €) + ugovor: 450 kn/godinu (60 €/godinu) |
CJENIK - NeuroTran (specijalizirani)
|
Jezični par |
Cijena |
Naruči
Naruči
|
englesko <=> hrvatski za bankarstvo |
1750 kn (230 €) |
englesko <=> hrvatski za ekonomiju |
1750 kn (230 €) |
englesko <=> hrvatski za informatiku |
1750 kn (230 €) |
englesko <=> hrvatski za tehniku |
1750 kn (230 €) |
englesko <=> hrvatski za industriju |
1750 kn (230 €) |
englesko <=> hrvatski za transport |
1750 kn (230 €) |
englesko <=> hrvatski za biologiju |
1750 kn (230 €) |
englesko <=> hrvatski za građevinarstvo |
1750 kn (230 €) |
englesko <=> hrvatski za politiku |
1750 kn (230 €) |
englesko <=> hrvatski za povijest |
1750 kn (230 €) |
englesko <=> hrvatski za pravo |
1750 kn (230 €) |
englesko <=> hrvatski za zemljopis |
1750 kn (230 €) |
englesko <=> hrvatski za medicinu |
1750 kn (230 €) |
englesko <=> hrvatski za sport |
1750 kn (230 €) |
englesko <=> hrvatski za školstvo |
1750 kn (230 €) |
englesko <=> hrvatski za geologiju |
1750 kn (230 €) |
englesko <=> hrvatski za fiziku |
1750 kn (230 €) |
englesko <=> hrvatski za kemiju |
1750 kn (230 €) |
englesko <=> hrvatski sa vojnom terminologijom |
1750 kn (230 €) |
komplet: njemačko + englesko <=> hrvatski za bankarstvo |
2450 kn (323 €) |
komplet: njemačko + englesko <=> hrvatski za ekonomiju |
2450 kn (323 €) |
komplet: njemačko + englesko <=> hrvatski za informatiku |
2450 kn (323 €) |
komplet: njemačko + englesko <=> hrvatski za industriju |
2450 kn (323 €) |
komplet: njemačko + englesko <=> hrvatski za transport |
2450 kn (323 €) |
komplet: njemačko + englesko <=> hrvatski za biologiju |
2450 kn (323 €) |
komplet: njemačko + englesko <=> hrvatski za građevinarstvo |
2450 kn (323 €) |
komplet: njemačko + englesko <=> hrvatski za politiku |
2450 kn (323 €) |
komplet: njemačko + englesko <=> hrvatski za povijest |
2450 kn (323 €) |
komplet: njemačko + englesko <=> hrvatski za pravo |
2450 kn (323 €) |
komplet: njemačko + englesko <=> hrvatski za zemljopis |
2450 kn (323 €) |
komplet: njemačko + englesko <=> hrvatski za medicinu |
2450 kn (323 €) |
komplet: njemačko + englesko <=> hrvatski za sport |
2450 kn (323 €) |
komplet: njemačko + englesko <=> hrvatski za školstvo |
2450 kn (323 €) |
komplet: njemačko + englesko <=> hrvatski za geologiju |
2450 kn (323 €) |
komplet: njemačko + englesko <=> hrvatski za fiziku |
2450 kn (323 €) |
komplet: njemačko + englesko <=> hrvatski za kemiju |
2450 kn (323 €) |
komplet: njemačko + englesko <=> hrvatski sa vojnom terminologijom |
2450 kn (323 €) |
CJENIK - NeuroTran s godišnjom pretplatom
Jezični par |
Cijena |
englesko <=> hrvatski + besplatna godišnja nadogradnja |
950 kn (125 €) + ugovor: 199 kn/godinu (26 €/godinu) |
NOVO! Kompjutorsko čitanje teksta!
Od sada kao dodatnu komponentu bilo kojeg NeuroTran
® softvera možete naručiti i TextReader. TextReader može pročitati na glas bilo koji engleski ili hrvatski tekst.
Cijena: 250 kuna za TextReader + cijena NeuroTran
® softvera.
NAČINI PLAĆANJA
Možete platiti pouzećem, po predračunu, kreditnim karticama (American Express,
Visa, MasterCard i Diners).
CIJENE I INTERNET NARUDŽBENICA
Za
informacije
o cijenama i mogućnostima sigurne internet narudžbe kliknite
ovdje.
Napomena: Sve najnovije cijene ćete vidjeti ako kliknete na izbornik ispod
teksta "Jezični par / Rječnik".
Naručiti možete i na telefon: (00 385) (0)1 2313 015.
Ako želite saznati više informacija o našim proizvodima i uslugama koje rade na drugim platformama, molimo izaberite ovdje:
Više informacija i tehnička podrška
Za više informacija možete nas nazvati na: (00 385) (0)1 2313 015.
Za tehničku podršku možete nas nazvati na: (00 385) (0)60 500 777. Cijena jedne minute razgovora iznosi 2,79kn + PDV.
Translation Experts Hrvatska d.o.o.
Šeferova 6
10 000 Zagreb
E-mail: info@tranexp.com
Informacije: (00 385) (0)1 2313 015
Tehnička podrška: (00 385) (0)60 500 777